以下文章轉貼Sammy老師部落格

invoice 譯為中文 發票"是個錯誤的翻譯

最早把英文 invoice 譯為中文 發票” 的人

真應該 拖出去斬了”!

因為這是個錯誤的翻譯

而且害得現在大家都以為 invoice 是我們現在中文裡的 發票

去查英漢字典往往也寫 發票

所以大家就跟著亂用 invoice 這個字也不知道自己是錯的......

根據牛津字典的解釋, invoice :

a list of goods sent or services provided,

with a statement of the sum due for these; a bill

所以它是 送出貨物或所提供服務的清單,

並附有應付金額的明細

但注意到了嗎後面寫換句話說也就是 bill “帳單

再看韋伯字典 (Merriam-Webster) 對 invoice 的解釋:

1 : an itemized list of goods shipped usually specifying the price and the terms of sale : bill

2 : a consignment of merchandise

各位看到了嗎第一個解釋裡也有 “bill”

再看 Macmillan 字典的解釋:

a document giving details of goods or services that someone has bought and must pay for

重點是後面的 “and must pay for”

表示是要告訴對方應該要 ” 多少錢不是等對方付了錢之後才給的 收據

現在各位知道為什麼把 invoice 翻成中文的 發票” 是錯的了嗎?

因為現在 (台灣中文裡的 發票”, 都是指人家已經付了錢後所給的 收據

不是用來向人家要錢的 帳單

而 收據” 在英文裡應該是 receipt [rɪˋsit]

所以像 統一發票” 或現在的電子發票其實都應該是 receipt

而不是 invoice

因為它們都是我們已付了錢之後才收到的證明

不是用來向我們要錢的單據

在我問過以英語為母語的人士之後也證明的確是如此

各位也可以看一下這個連結http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Invoice_lottery

從它的第一句話可以看出雖然台灣自己把它叫做什麼 uniform invoice 或 unified invoice

人家老外還是在後面說明了它其實是 receipt lottery

因為這樣使用英文的人才會知道它到底是在指什麼

至於為何有這種誤譯的產生

我唯一可以想到的可能是

也許 發票” 一詞的翻譯是在平民之間的交易還沒有開立 收據” 的年代

各位要知道英文開始被大量翻成中文,

是中西貿易開始在中國沿海興起的明朝末年和清朝

以當時所使用的中文來說也許 發票” 一詞就是字面上的意思

指的是 送發貨物時所附的單據

如果是這個意思的話就的確是和英文裡的 invoice 是一樣的了

但時至今日中文裡的 發票” 已變成 收據” 的意思

特別是當我們開始有了 統一發票” 

更糟的是大部份的英漢字典仍沿用古早的翻譯

於是就一直以訛傳訛

造成現在大家普遍的誤解

很多英文老師自己也不知道就跟著告訴學生 invoice 是 發票

再次證明台灣的英文教育和學習充斥著錯誤的資訊

但因為連大部份的英文老師英文都不夠好

連帶害了跟著他們學習英文的學生們......

不過這個問題短期內是無解的

只能說各位碰到程度真的很好的英文老師時要懂得珍惜啊......

所以囉以後要記得:

其實 invoice 是一種 帳單”, 而不是我們現在講的 發票” 或 收據” 

大家有機會也要糾正身邊的朋友

能救一個是一個吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Gene 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()